“Plot: um cara, X, pega um voo e já dentro do avião escuta uma conversa de dois caras em assentos próximos, A e B. Essa conversa é sobre um crime planejado, e desperta a curiosidade dele. Ele resolve seguir os dois quando descerem. Digamos que descem em Congonhas. Lá, ele percebe que A e B se separam. Segue um deles, A, e a certa altura das peripécias descobre que o perigoso era o outro, B.”
Ao se acomodar na poltrona junto à janela e colocar o cinto, ela não deu muita atenção aos dois passageiros que sentaram ao seu lado. Ela sempre ia na janela; sempre fingia dormir, para que ninguém se animasse a puxar conversa, fazer perguntas. Tanto é assim que chegou mesmo a cochilar, acordou de leve na decolagem, cochilou de novo. A certa altura despertou e de olhos fechados ouviu o murmúrio de vozes masculinas ao seu lado, vozes contidas, tensas, sussurrantes. E o que diziam a despertou por completo em dois segundos.A curiosidade era o grande problema na vida de...
Raymond Chandler era um cara metódico, tinha uma certa
cabeça de escriturário, o que lhe valeu a salvação em muitas fases da vida. The Notebooks of Raymond Chandler (New
York: Ecco Press, 1976) é um livro que transcreve parte do seu material de
anotações que se salvou. Após a morte da esposa Cissy em 1954, Chandler entrou
em depressão, passou a beber desbragadamente, e destruiu a maior parte dos seus
papéis pessoais, inclusive correspondência.
Silencioso como um dedo entrando numa luva.Tão sistemático quanto uma madame contando o apurado.Seu rosto era longo o bastante para dar duas voltas em torno do pescoço.Tinha tanto sex-appeal quanto uma tartaruga.Limpo como o pescoço de um anjo.Um rosto que parecia um pulmão murcho.
Beak = juizBuried = mantido incomunicávelBroom = desaparecer às pressasBonarue (francês) = bomBox = cofre, fonógrafoBank = injeção de drogaBack door parole = morrer na prisão
Baggage-smasher = pessoa desajeitadaBlinker = câmeraDuchess = garota com granaFluff = baby-dollFootfever = pressaGarbo = granfino
Gírias de marginais:
Chicago lighting = tiroteioDip the bill = tomar um drinqueLip = advogadoKick the joint = entrar na marraUnder glass = na prisão
Há duas páginas somente de anotações sobre jogo de dados,
o modo de jogar, de contar pontos, as probabilidades, etc. Há alguns textos
longos também, contos que só foram publicados postumamente, como “English
Summer: a Gothic Romance”, uma história de amor, ou “A Routine To Shock The
Neighbors”, um divertido diálogo de um casal durante uma longa relação sexual.
Chandler
listava possíveis títulos:
The Man with the Shredded YearAll Guns Are LoadedChoice of DessertUncle Watson Wants To ThinkTwenty Minutes’ SleepThey Only Murdered Him OnceIsland in the Sky (para uma coletânea de contos fantásticos que ele nunca chegou a preparar)Deceased When Last SeenThe Black-Eyed Blonde – usado por Benjamin Black (pseudônimo de John Banville) para uma aventura póstuma de Philip Marlowe
Já vi autores profissionais de longas trilogias épicas explicando que é melhor criar os nomes em primeiro lugar, e depois ir extraindo de cada um deles as conotações.
Nenhum comentário:
Postar um comentário