Entre os muitos centenários
comemorados este ano (Luiz Gonzaga, Nelson Rodrigues, Adoniran Barbosa, Jorge
Amado, Herivelto Martins, Mazzaropi, etc.) há um (na verdade, um bicentenário)
que quase passava despercebido em nosso país, por ser de um poeta estrangeiro e
obscuro. Em 1812 nasceu Edward Lear, poeta e ilustrador inglês, um dos grandes
mestres do “nonsense” ou do absurdo.
Lear foi apontado como influência em autores tão diferentes quando John
Lennon e James Joyce, e embora não tenha sido nunca um dos “grandes nomes” da
poesia inglesa tem em torno de si um pequeno culto de admiradores dedicados.
Tão dedicados que enfrentam a complicada tarefa de verter
para outras línguas os seus versinhos sem sentido, que ele mesmo ilustrava de
maneira muito divertida. Lear cultivou o limerick,, uma forma de poesia inglesa
que consiste numa estrofe de cinco versos onde o 1, o 2 e o 5 são longos e
rimam entre si, e o 3 e o 4 são curtos e rimam um com o outro. O limerick é
tipicamente uma estrofe meio absurda e meio obscena para ser cantada em público
enquanto se toma cerveja num bar. Para ter uma idéia de como se canta, lembrem
a melodia do desenho animado de Popeye, aquela que diz “Oh Popeye the sailor
man...” Um limerick se encaixa
aproximadamente numa melodia como aquela.
Vinicius Alves arriscou-se a
traduzir e homenagear Lear em seu centenário, e publicou este ano Um Livro de
Nonsense (Florianópolis: Bernúncia, 2012), um livro destinado a “crianças de 8
a 88 anos”, com 44 limericks de Lear. O livro traz na página esquerda o
original inglês (com a ilustração do autor) e na página oposta a tradução, que
sempre toma inúmeras liberdades, mantendo uma certa semelhança com o original
mas pulando para direções inesperadas. Lear empregava muitos nomes próprios
(pessoas e lugares) em suas rimas, e o tradutor brasileiro vê-se forçado a
inventar outros, que sugerem novas rimas, e assim por diante. Vinicius Alves
também interfere (de forma positiva) na estrutura do limerick de Lear, o qual
tinha o hábito de repetir na última linha a frase da primeira; alguns
tradutores optam por evitar essa repetição, criando um verso novo. (Eu teria
feito o mesmo.)