(alemão: "Uma cara que tá pedindo pra levar um murro")
Este
saite (http://tinyurl.com/qbl6zgw) tem
23 ilustrações interessantes baseadas num conceito que sempre me fascina:
palavras que existem numa língua mas não em outras. A gente tem a noção meio
ingênua de que para tudo existe uma palavra específica, mas a verdade é que
toda língua tem termos que só podem ser traduzidos com longas explicações e
circunlóquios. Eis alguns exemplos:
Fernweh
(alemão) – sentir saudade de um lugar onde nunca se foi.
Papakata (Ilhas Maori)
– ter uma perna mais curta do que a outra.
Tingo (ilha da Páscoa) – furtar
gradualmente todas as posses de um vizinho, apenas pedindo emprestado e não devolvendo.
Tsundoku (japonês) – o ato de deixar um livro sem ler,
depois de comprá-lo, tipicamente guardando-o junto a outros livros na mesma
condição.
Waldeinsamkeit (alemão) – a sensação de estar sozinho num bosque.
Pochemuchka
(russo) – uma pessoa que faz muitas perguntas.
Aware (japonês) – a sensação
doce-amarga de um momento breve e passageiro de beleza transcendental.
Gattara
(italiano) – uma mulher idosa e sozinha que se dedica a gatos perdidos.
Won
(coreano) – a relutância, da parte de uma pessoa, de abandonar uma ilusão.
Ilunga (tshiluba) – uma pessoa disposta a perdoar qualquer tipo de abuso pela
primeira vez, tolerá-lo uma segunda vez, mas nunca uma terceira.
Prozvonit
(tcheco) – o ato de ligar para um celular e dar apenas um toque, para que a
outra pessoa ligue de volta, fazendo-nos economizar dinheiro ou créditos.
Note-se
que não é a sensação ou a idéia que são intraduzíveis, pelo contrário, em geral
são noções que entendemos facilmente. Mas não temos uma única palavra para
exprimir essa idéia. Mais ou menos. A pessoa que tem uma perna mais curta do
que a outra é chamada no Nordeste de “29-30”, não sei porque (talvez para
indicar numericamente a pequena diferença entre as duas). Gente que faz muitas
perguntas é “perguntador”. Nos outros casos (e nos demais termos que não
transcrevi aqui), não tem jeito, é preciso uma descrição. Não temos palavras
diretas.
2 comentários:
Oi, ainda sobre a palavra "Papakata (Ilhas Maori)", o equivalente no português poderia ser "coxo", não?
Pensei em "manco".
Postar um comentário