A gíria é uma forma de literatura. Literatura oral, claro.
Palavras e expressões inventadas em voz alta no calor do momento, com empatia
imediata, rápida propagação (“viralização”, diríamos hoje) e, algumas décadas
depois, a consagração nos compêndios. Muitas gírias são intraduzíveis, por serem invenções
sonoras, onomatopéias, neologismos absurdistas. Outras, porém, produzem imagens
visuais ou descrições vívidas, incríveis.
O saite The Art of Manliness
transcreve um pequeno glossário de gírias masculinas da Inglaterra do século
19, e muitas são pequenos achados de criação verbal.
“Blind Monkeys” (macacos cegos). Expressão usada para
sublinhar a incompetência de alguém, supondo a existência, num zoológico, de
uma jaula de macacos cegos. “Fulano só serve mesmo pra levar os macacos cegos
pra fazer cocô”.
“Month of Sundays” (um mês de domingos). Um longo espaço de
tempo, equivalente a trinta domingos. “Acho que faz um mês de domingos que eu
não vou ao bar”. Em português, temos uma expressão equivalente no futebol: “Esse
jogador é muito velho, só de minuto de silêncio ele já deve ter uns dez anos”.
“Perpendicular” (idem). Refeição feita em pé num restaurante
popular.
“Half Mourning” (meio luto). Um olho roxo em consequência de uma
briga. Quando são os dois olhos dizia-se “whole mourning”, luto completo.
“Earth
Bath” (banho de terra). Uma sepultura.
“Firing a gun” (atirando de pistola).
Uma técnica freqüente de forçar a barra ao contar uma história, num grupo. O
sujeito diz: “Escuta! Isso foi um tiro?! (silêncio atento) Bem... Por falar em
tiro...”
“Smeller” (cheirante). O nariz. Muito usado no mundo do
boxe: “Ele levou dois socos seguidos no cheirante.”
“Honor bright! (honra
brilhante). Expressão semelhante a “juro por Deus!”, contração de “I swear by
my honor, which is bright and unsullied!”, “juro pela minha honra, que é
brilhante e imaculada”.
“Shake the elbow” (balançar o cotovelo). Jogar dados.
“Fart
catcher” (apanhador de peidos). Um criado ou criada que caminha atrás do patrão
ou patroa.
“Lay down the knife and fork” (largar o garfo e a
faca). Morrer.
“Rib” (costela). Esposa. “Tenho que ir agora, a
costela está esperando.”
“Pot Hunter” (caçador de canecos). Esportista que
entra em disputas desiguais, onde todos os adversários são mais fracos e ele
tem a vitória como certa, apenas para colecionar troféus.
“Scandal water” (água
de escândalo). Chá; a bebida das senhoras de idade enquanto fofocam sobre os
escândalos locais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário