No artigo cujo link vai aqui embaixo, Rachel Cooke medita sobre os caminhos da tradução literária. Ela começa se referindo ao romance de Françoise Sagan Bom dia, tristeza (“Bonjour, tristesse”), grande sucesso dos anos 1950.
Meus comentários neste artigo vão ficar engraçados porque ela questiona
duas traduções diferentes, do francês para o inglês; e eu aqui vou retraduzir
estas para o português, mas procurando ficar o mais próximo possível da forma de
cada uma.
Rachel Cooke diz que amou o romance de F. Sagan desde a adolescência, e
desde que que leu pela primeira vez a famosa frase de abertura do livro:
« Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la
douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de
tristesse. »
Uma frase que eu poderia, numa primeira tentativa, traduzir
aproximadamente, procurando manter inclusive sua estrutura :
Sobre
este sentimento desconhecido cujo tédio e cuja doçura me obcecam, eu hesito em
apor o nome, o belo e grave nome de tristeza.
Meio desajeitadão, até porque “obcecam” é uma palavra meio opaca, a
gente tem que pensar um segundo a mais para poder entender, e “apor” é um verbo
que eu evito mais do que beco escuro de madrugada. Uma solução parcial destes
dois problemas poderia ser, numa segunda tentativa:
Neste
sentimento desconhecido cujo tédio e cuja doçura me inquietam, eu hesito em
colocar o nome, o belo e grave nome de tristeza.
Ficou mais legível, mas resta a questão de fidelidade. Em todo caso,
como diz um tradutor amigo meu sem papas na língua, “de graça, só vou até aí.”
Mas preciso lembrar que nossa amiga Rachel leu o livro em inglês. A
tradução que ela diz que leu na adolescência foi a de Irene Ash, que abre o
livro desta forma:
“A strange melancholy pervades me to which I
hesitate to give the grave and beautiful name of sadness”
Uma
estranha melancolia se apodera de mim, à qual eu hesito em dar o nome grave e
belo de tristeza.
Traduzir essas palavrinhas que envolvem sentimentos é sempre uma coisa
traiçoeira, porque nem sempre palavras parecidas, em dois idiomas, correspondem
a todas as nuances do que a gente descreve como o mesmo sentimento.
Lembro-me de Gregory Rabassa, o tradutor norte-americano de Cien Años de Soledad de Garcia Márquez,
explicando por que o “soledad” em castelhano virou “solitude” em inglês, e não
“loneliness”.
No caso da frasezinha de Sagan, “melancolia” e “tristeza” já são duas
esquinas onde é preciso parar e observar o trânsito com cuidado; mas é o tal do
“pervades me” que me deixa encucado.
Que eu saiba, não temos em português (ou pelo menos no português do meu Dicionário Houaiss) o verbo “pervadir” e
o adjetivo “pervasivo”; temos invadir e invasivo, que não são a mesma coisa.
Invasivo é um exército ou uma cirurgia; pervasivo é um perfume ou uma
lembrança.
Traduzi “pervades me” por “se apodera de mim”, mas isso contamina o
texto de uma conotação diferente. A tristeza, no original algo indefinível que
aos poucos impregna uma mente ou uma sensibilidade, passa a ser algo que “se
apodera”, conquista, arrebata, adquire poder... Não é a mesma coisa, em termos
exigentemente tradutórios.
Mas olhe... nem é esse o problema. O problema, para Rachel, é quando
ela, querendo reconstituir seus sentimentos de juventude, pegou de novo o livro
de Sagan – só que agora em outra tradução inglesa, a de Heather Lloyd. E descobriu que este novo livro começava assim:
This strange new feeling of mine, obsessing me by its sweet languor, is
such that I am reluctant to dignify it with the fine, solemn name of ‘sadness’.
Mais uma vez tento arremedar passo a passo a ordem sintática do
original, o que nos dá mais ou menos:
Este
meu novo e estranho sentimento, que me obceca com sua doce languidez, é tal que
me deixa relutante em dignificá-lo com o nome delicado e solene de tristeza.
Rachel Cooke recuou diante dessa frase como se o livro a tivesse
mordido, e comenta: “Ela soava aos meus ouvidos como se tivesse sido escrita
por um robô”.
A comparação entre essas opções – no contexto de uma simples frase,
embora uma frase de abertura, uma frase com altas reponsabilidades – mostra: 1)
a dificuldade de encontrar um equivalente exato ao que foi dito, e sugerido, e
implicado, e referido no original; e 2) a quantidade de soluções
diferentíssimas a que diferentes tradutores podem chegar e geralmente chegam.
Uma matéria que peguei agora na web, da revista Exame, assim reproduz a frase numa tradução em português, sem citar
o tradutor:
Sobre esta estranha sensação de que o tédio, a tranquilidade me obcecam,
hesito em colocar o nome, o belo nome sério da tristeza.
Data venia do nobre
colega autor dessa tentativa, eu ainda ficaria com a minha que foi exemplificada
acima, e que copio de novo:
Neste
sentimento desconhecido cujo tédio e cuja doçura me inquietam, eu hesito em
colocar o nome, o belo e grave nome de tristeza.
E para quem ficou curioso a respeito do caso de Gregory Rabassa
traduzindo Garcia Márquez, vai aqui o arrazoado dele, extraído do seu livro de
memórias If This Be Treason (New
York: New Directions, 2005):
(...)
Chegando a soledad, temos um caso de ambiguidade bem semelhante.
(...) A palavra em espanhol tem o
sentido do seu cognato em inglês, mas também carrega em si algo de “loneliness”, e admite tanto os sentimentos negativos
quanto os positivos associados à condição de estar sozinho. Preferi solitude
porque é um termo mais abrangente, e porque contém em si o gérmen de loneliness,
se levado até os limites, como Billie Holliday já demonstrou de forma tão
eloquente.
Ele se refere à gravação de “Solitude”, que pode ser escutada aqui:
Meu comentário sobre isto é que “loneliness” é uma palavra muito focada
no indivíduo, na sensação de estar sozinho no mundo, mas “solitude” é mais
amplo, dá uma escala social, coletiva e até cósmica à condição de um povo que
está sozinho no mundo porque “não tem quem puna por ele” e vai ter que se virar
sozinho mesmo.
Rabassa comenta que no caso de Cem
Anos de Solidão ele não seguiu seu método habitual de pegar o livro “do
zero” e ler à medida que traduzia. Ele já havia lido o livro, sem saber que
pouco tempo depois seria contratado para traduzi-lo; e talvez ao iniciar a
tradução, e pensar no título, ele já tivesse em mente a escala majestosa de
tempo, destino e fatalidade em que Garcia Márquez envolve, ao longo de toda a
narrativa, seus personagens e sua cidade imaginária.
Sobre o livro de Rabassa, falei mais demoradamente aqui:
Ele traduziu também Clarice Lispector, e quando a conheceu pessoalmente
num Congresso literário disse: “É aquele tipo raro de pessoa que parece com
Marlene Dietrich e escreve como Virginia Woolf.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário