Uma das palavras mais elusivas do nosso idioma nordestinense; serve para um número tão grande de situações que fica difícil atribuir-lhe um sentido principal. Se eu tivesse de escolher algum, escolheria: “fricote; manha; frescura; nhém-nhém-nhém”.
-- Vamos, rapaz! Começa logo esse show, e deixa de pantim!
Ou:
-- Deixe de pantim, eu estou só trocando o curativo.
É qualquer reação exagerada, artificial, “valorizando” demasiadamente uma situação que não tem muita gravidade. Como neste exemplo de Nei Leandro de Castro, em As pelejas de Ojuara:
Teve uma hora que Silva da Mata parou, deitado de costas, a língua para fora, os olhos revirados. Ficou desse jeito, totalmente imóvel, a respiração suspensa. Ojuara fez força para não rir daquele pantim, o mais demorado que ele já tinha visto na vida.
No folheto da 2ª Peleja de José Costa Leite com Maria Quixabeira, de José Costa Leite, vemos:
Você com esse pantimjá está me chateandoa mulher é quem não prestaa metade vive enganandomas já vi uma direitauma vez, eu não sei quando.
Na canção de Capiba “Quem vai pra farol é o bonde de Olinda”, de 1937, ele já diz:
Você sabe que eu seie todo mundo já falaporém você quer me ocultar;confesse logo e deixe de pantim para mimque você vive a me enganar.
Dicionários on-line por aí dão-lhe um significado que, sinceramente, nunca vi sendo utilizado: “boato, notícia assustadora, alarmante”. Vejo, por outro lado, a expressão “fazer um pantim” no sentido de “fazer uma encenação qualquer para pregar susto em alguém”: “Ele ficou escondido atrás da porta, com um lençol, quando os meninos entraram ele fêz um pantim, e os meninos saíram correndo”.
Outra acepção de “fazer pantim” é esboçar um gesto, deixando-o incompleto, ou apenas a título de ilustração: “Ele não puxou a faca não. Fez só o pantim, mas a gente se assustou e saiu correndo.” "Passa a carteira pra cá, ligeiro! Sem fazer pantim!"
Tenho imensa curiosidade em saber a origem desse termo, mas nunca me ocorreu uma hipótese que valesse a pena.
Existe uma leve possibilidade de que venha do francês pantin ("fantoche; pessoa ridícula"). O filme de Luís Buñuel Este Obscuro Objeto de Desejo baseia-se num romance de Pierre Louys intitulado La femme et le pantin (filmado também por Julien Duvivier, com Brigitte Bardot, e por Josef von Sternberg, com Marlene Dietrich).
Literalmente, seria "A Mulher e o Fantoche": a personagem é uma jovem bonita que passa o filme inteiro prometendo entregar-se a um homem idoso, e esquivando-se dele na hora H. Ou seja, em bom paraibanês: ela não dá nunca pra ele, faz somente o pantim.
Ao meu ver, pantin é insinuar fazendo jogo de cena,fricote mas fazendo jogo de cena assim como na pantomima. pantim para mim deriva de Pantomima, muitas palavras eruditas no nordeste com o passar do tempo que com a dificuldade de articulação vão sendo lapidados pelo povo até ficar "confortável" sua pronuncia: Vixe=Virgem, etc... Pois Então!?! = E Apôi!?!
ResponderExcluirCaro Bráulio.
ResponderExcluirMinha mãe usava muito esse termo. Como bom campinense, adoro a sonoridade dessa palavra. "Deixe de pantim."
Também ja havia percebido a possibilidade da palavra se originar do Francês e essa tese me parece plausível.Pantin:Fantoche, marionete,boneco.
O interessante é que aqui no Ceará tem uma expressão muito utilizada "botar boneco" se referindo à pessoa que exagera, passa dos limites, que reclama demais. São os chamados bonequeiros. Uma alusão aos que faziam apresentações de teatro de fantoches.