segunda-feira, 22 de junho de 2009

1116) Polkadot Bikini (12.10.2006)



A canção “Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polkadot Bikini”, gravada por Brian Hyland em 1960, foi provavelmente a primeira que aprendi a cantar em inglês, sem entender uma palavra, mas copiando fielmente a pronúncia dos versos cantados por minha irmã (“Detchiuó fordefês táimtudêi”, etc). Mas o nosso drama não era a pronúncia, era a tradução. Nossos modestos dicionários não davam conta desse título. As únicas palavras encontradas neles (“yellow” e “bikini”) eram justamente as que a gente já sabia. Mas eu hoje cismei dos pés e resolvi traduzir essa butina.

“Itsy-bitsy” é um adjetivo composto quer dizer minúsculo, miudinho, dimensionalmente prejudicado. Deriva certamente do pronome “it” (“ele” ou “ela” neutro, muito usado como objeto: “isto, aquilo”) e de “bit”, partícula, palavra hoje tão freqüente na Informática. Portanto: pedacinhos, aquilozinhos, coisicas. O American Heritage sentencia: “Composto de pequenos fragmentos sem coesão”.

“Teenie” tem definição interessante: “medida de valor representando 1/16 ou 0,0625 de unidade”. Usa-se no mercado de valores: se uma ação subiu “one teenie”, significa que subiu um dezesseis-avos de um ponto. “Weenie” é mais engraçado. É um termo pejorativo para conotações de fraco, pequeno, insignificante, ridículo, etc. Usa-se para dizer “pênis pequeno” por associação com a palavra alemã “wiener”: “uma salsicha de textura lisa, feita de carne de boi ou porco, em geral defumada, servida com rosquinhas”. A origem é o topônimo “Wien” (Viena, capital da Áustria). Um uso moderno de “weenie” é na subcultura da Web, onde o termo designa usuários de forums (em geral adolescentes) que se envolvem em polêmicas agressivas e melodramáticas, postando mensagens em linguagem exagerada. Também significa, em alguns contextos, “ponto-e-vírgula”.

“Polkadot” é um termo de uso corrente, e se refere a tecido, papel, etc. com textura de bolinhas, em padrão geométrico ou irregular. “Dot” significa “ponto”, é claro (“dotcom company” significa uma empresa “ponto-com”, que funciona apenas via Web, sob endereço eletrônico). E o termo “polka” refere-se à polca, ritmo muito popular no século 19, inclusive aqui no Brasil (leiam Machado, crianças). Como esses tecidos de bolinhas surgiram na mesma época, foram batizados em homenagem à polca que rolava nos salões. A propósito, “polca” significa “polonesa”, em polonês.

Portanto, é semanticamente correta (embora poeticamente insatisfatória) a versão brasileira: “Era um biquíni de bolinha amarelinha, tão pequenininho”. Como se sabe, os biquínis são como as estatísticas dos governos: o que mostram é interessante, mas o que escondem é mais interessante ainda. E esta coluna não teria sido escrita sem o saite OneLook Dictionary (em: http://www.onelook.com/), onde hoje em dia, caro leitor, basta digitar a palavra para receber 20 ou 30 links de diferentes dicionários on-line que desmancham qualquer nó, até aquele do ladinho do biquíni.

Nenhum comentário:

Postar um comentário