É o famoso Elogiemos os Homens Ilustres (Cia. Das Letras), uma reportagem de
James Agee feita nos anos 1930, em companhia do fotógrafo Walker Evans. A dupla
registrou a vida dura dos norte-americanos pobres, na época da Grande
Depressão.
O título, no entanto, é o que me fisga. O original é Let Us Now Praise Famous Men, o tradutor
é o respeitável Caetano W. Galindo. Não discuto a opção do tradutor, que me
parece corretíssima. Queria discutir um problema tradutório, desses que não têm
nada a ver com a língua de origem, e sim com o funcionamento da língua alvo, o
português-brasileiro.
Nossa língua é desajeitada em muitas coisas, entre elas
conjugação de verbos. Tem certos tempos que o brasileiro médio não conjuga
direito, e não me refiro aos seringueiros do Amazonas ou aos bóias-frias do
Paraná, e sim ao brasileiro alfabetizado, que lê, que é capaz de comprar e ler
um livro como o de James Agee.
O problema está no tempo imperativo do verbo, esse
“elogiemos”. Eu sou mais ou menos um brasileiro culto e eu não falo assim.
Verbo no imperativo, primeira pessoa do plural. Façamos uma experiência.
Leiamos com cuidado, decoremos estas formas com precisão. Usemos isto durante
algum tempo. Descontraiamo-nos; acostumemo-nos a esses escolopendros verbais.
Está errado usar assim? Não, eu acho que está certíssimo.
O problema é que temos dois idiomas. Temos o idioma escrito, onde predomina a
Norma Culta, que no meu entender deve ser respeitada, cultivada e mantida até o
ano 3.000 pelo menos. E temos o idioma falado, onde cada um se vira como
Garrincha se virava com as pernas que tinha.
O pequeno susto de estranheza que tive diante desse
título (que, repito, está totalmente correto) deve ter me acontecido como
reflexo de um susto, este sim, grande, abalador, que tive lá pelos meus 15 anos
quando peguei na tradução de Manuel Bandeira para o Macbeth de Shakespeare.
1ª. BruxaIrmãs, o Gato nos chama!2ª. BruxaO sapo reclama!3ª. BruxaJá vamos! Já vamos!TODASO Bem, o Mal,- É tudo igual.Depressa, na névoa, no ar sujo sumamos!
Sumamos! Eu olhei para isso, e levei uns três segundos para entender, porque já aos 15 anos eu não falava assim. “Sumamos” era uma palavra estrangeira, uma palavra estranha. Lembrava o nome de alguma divindade sumeriana, talvez o Deus das Metempsicoses e das Abduções.
Agora imagina Mick Jagger dizendo para uma
garota: “Passemos a noite juntos...”.
Qual é o problema, então? O problema é que certas formas
de expressão, em português, podem ser gramaticalmente corretas mas
contextualmente erradas, e neste caso é preciso ter um plano B. Você lê a frase
em inglês, é uma frase tranquila, clara, sem nada de mais. Bota a frase em
português, do jeito que a frase é... e o resultado é às vezes um mondrongo
ilegível. Aquele caso tradicional do “ninguém fala assim”.
Me lembro dos meus tempos de banda de rock, quando a
gente vivia tentando fazer versões dos clássicos do momento. A gente pegou
“Try”, gravação de Janis Joplin, aquela que diz: “Try... just a little bit harder...” E traduzimos: “Teeeente... um pouco mais arduamente...”
Excelente, como de hábito.
ResponderExcluirMuito pertinente a observação. Há de se considerar também que não é que o tradutor tenha que utilizar um verbo somente porque no original consta um verbo. Ali caberia perfeitamente um substantivo, como "Elogio aos...". Claro, fica de fora a função exortativa do original, mas pelo menos dá pra evitar essa avis rara do imperativo no plural. Por fim, não tenho certeza que o título necessariamente seja por conta do tradutor. Até onde sei, costuma ser decisão do editor.
ResponderExcluirTem razão, Diogo. Quanto à palavra final na escolha do título, é sempre do editor. O tradutor tem a obrigação implícita de fornecer uma sugestão (ou mais de uma), e o editor decide. Na maioria dos casos, acho, ele aceita sem problemas a proposta do tradutor.
ResponderExcluirMeu inglês é aprendido a muque, com temperos do fraco inglês escolar da época. Pergunto se faria sentido meter uma vírgula ou pausa e ficar assim: Let us now praise, famous man. Se de algum modo daria o sentido de chamamento (que também não se usa muito) aos homens ilustres a elogiar os homens comuns (pobres)? Ou só me acontece de querer ver chifre em cabeça de cavalo?
ResponderExcluirÓtimo texto, como sempre.